Кто сейчас не знает про доллар – денежную единицу Соединённых Штатов Америки, являющуюся по существу всемирной валютой? Однако не все догадываются о происхождении слова «доллар». Предвижу, что это моё утверждение вызовет возмущение многих читателей: чего ж тут неизвестного, когда везде и всюду, в том числе и в Интернете, рассказывается, что своё название доллар получил от крупной серебряной монеты – талера, в средние века очень распространённой в Европе. В свою очередь, талер был назван так, поскольку впервые начал чеканиться в городе Йоахимсталь в Богемии, то есть в Чехии. Монеты эти стали именовать по названию места их выпуска «йоахимсталерами» или сокращённо «талерами». Но так как для русского уха это звучит слишком сложно, да и чешское название города было Яхимов, то в русском языке эти монеты получили название «ефимков».
 

 
Впрочем, чем долго пересказывать, лучше привести одну небольшую Интернет публикацию, носящую название «История талера, пиастра и доллара»: История самой известной в мире монеты весьма интересна. Она началась не в Новом Свете, а в малоизвестной долине в Богемии (сейчас территория Чехии). В 1519 году около города Яхимова, по-немецки название которого звучало как Иоахимсталь, были открыты огромные залежи серебра. Графы Шлик начали чеканить из него крупные металлические монеты, которые назывались гульденгроши, или иоахимсталеры. Это название, сокращенное до «талера», получили большие немецкие серебряные монеты достоинством от 60 до 72 крейцеров. Некоторые из них были весьма изящно выполнены. Германские талеры просуществовали до 1872 года. Название «талер» в разных странах звучало по-разному: talar (Саксония), tallero (Италия), tolar (Словения), talari (Эфиопия), tala (Самоа), dala (Гавайи), daalder (Нидерланды), daler (Дания и Швеция) и dollar. Название dollar впервые было использовано в Шотландии для тридцатишиллинговой монеты Якова VI в 1567-1571 гг. Долларовые монеты, а также их фракции – половина, четверть, одна восьмая и одна шестнадцатая – чеканились в Эдинбурге при Карле II (1676-1682) задолго до того, как они стали стандартной денежной единицей в американских колониях. В отличие от остальных стран, русские оставили первую часть первоначального названия (Иоахим) и называли эти большие серебряные монеты «ефимками» (в ед. ч. «ефимок»).
 

Международный научный журнал «Исторический формат» представляет вашему вниманию новый номер, который можно свободно скачать на официальном сайте. Перед вами исследования по истории, археологии, ДНК-генеалогии от известных учёных, внушительный объём в 360 стр. Журнал принципиально бесплатный. Заглянуть в прошлое и немного – в будущее можно по этой ссылке.

 

Талер пересек Атлантический океан в виде грубых, но прочных серебряных монет, чеканившихся в испанских колониях. Серебро отливалось в круглые бруски, разрезавшиеся на кружки, на которых отчеканивался испанский королевский герб. Это и были те монеты, которые Джим Хокинс называл пиастрами, или «восьмыми частями» – pesos а ocho reales (дословно вес в восемь реалов или кусочков). Американский серебряный доллар стал почти так же популярен, как и его испанский двойник, хотя завоевать мир предстояло его бумажному аналогу, который в настоящее время действительно является международной валютой (ссылка).
 
Вроде бы всё ясно и понятно, однако, есть одно «но», которое может изменить распространённое и устоявшееся представление о происхождении названия доллара. Дело в том, что слово талер (таллер) существовало в Европе задолго до появления первой монеты с таким названием, а возможно, и до появления города Иоахимсталь (во всяком случае, до того как славянский город Яхимов получил немецкое название). В названии же монеты – «талер», вероятно, скрыт совсем иной смысл.
 
Обратимся к одному очень любопытному источнику, а именно к книге польского аристократа, учёного и писателя Яна Потоцкого (1761-1815), которая называется «Путешествие по некоторым областям Нижней Саксонии в поисках славянских и вендских древностей, предпринятое в 1794 г. Графом Яном Потоцким» (Voyage dans quelques de la Basse-Saxe pour la recherché des antiquites slaves ou vendes fait en 1794 par le comte Jean Potocki, Hamburg, 1795). В переводе на русский язык она была опубликована (кажется, это первая публикация на русском языке) в качестве приложения к книге Алексея Бычкова «Происхождение славян» (М., 2007).
 
Так вот, в своём труде, посвящённом истории и культуре славян, живших в низовьях Эльбы и по южному побережью Балтийского моря на территории современной Германии тысячу лет назад, а затем частично уничтоженных, частично ассимилированных немцами, Потоцкий приводит «франко-венедский словарь» (под венедами подразумеваются славяне). Если считать этот словарь достоверным, то мы узнаем из него любопытный факт: Assiete (франк.) – Taller (венед.) – тарелка (русск.).
 
Итак, некогда слово Taller означало простую тарелку и было славянским. Поэтому нет ничего удивительного в том, что когда в славянской Чехии стали чеканить из серебра монету небывалого до того размера, она вполне могла получить в народе прозвище «тарелка»: говорим же мы иронично о большом листе бумаги – простыня, о старом судне – корыто или старая посудина, а о старом автомобиле – телега или гроб на колёсах.
 
Мне могут возразить, что в одном случае мы имеем дело с языком славян, живших на севере Германии тысячу лет назад, а во втором – с чешским языком пятисотлетней давности, и не доказано, что они были близки. Отвечаю: не доказано и обратное, а река Эльба носит на территории Чехии название «Лаба», так что в древности у чехов и живших от неё севернее и западнее полабских славян было очень много общего. Правда, история и язык славян Германии изучены весьма плохо: по мнению властителей I-го, II-го и III-го германских рейхов они были недочеловеками и не могли иметь ни своей истории, ни культуры, ни языка.
 
Впрочем, есть ещё немецкое слово das Tal, означающее долину. То есть посуда, из которой мы едим суп, могла получить своё название от сходства с окружённой горами долины в горах. Является ли слово das Tal исконно германским или пришло в немецкий язык из древних западнославянских языков, сказать трудно. В русском же языке есть слово дол, о котором Этимологический словарь русского языка Фасмера говорит следующее:
 


Выводы каждый волен делать сам, но вот такая история. Ну, а мы можем считать, что доллар – всего лишь тарелка. Правда, голубой каёмочки на нём нет, как на той чудесной тарелочке, о которой мечтал Шура Балаганов – герой «Золотого телёнка», поэтому чудес от него ждать не стоит. Да и, вообще, зелёный он какой-то, незрелый и уж сейчас точно не серебряный.
 
Владимир Агте, публицист
 
Перейти к авторской колонке
 

Международный научный журнал «Исторический формат» представляет вашему вниманию новый номер, который можно свободно скачать на официальном сайте. Перед вами исследования по истории, археологии, ДНК-генеалогии от известных учёных, внушительный объём в 360 стр. Журнал принципиально бесплатный. Заглянуть в прошлое и немного – в будущее можно по этой ссылке.

 

Понравилась статья? Поделитесь ссылкой с друзьями!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Читайте другие статьи на Переформате:

11 комментариев: Доллар на тарелочке

  • И. Рожанский говорит:

    Спасибо за интересную заметку, хотя ссылка на словарь, составленный для полабского языка незадолго до его исчезновения в конце XVIII века, вряд ли может считаться доказательством древности слова “талер” в значении “тарелка”. А вот словарь древнерусского языка И.И. Срезневского – может. На 925-й колонке 3-го тома есть словарная статья: Тарѣль – плоская круглая посудина: – Три блюдечка малые, да росолникъ, да тарѣль. Дух. Дм. Ив. 1509 г. Параллельно существовал и вариант “талерь”, отмеченный в источниках XVII – начала XVIII вв. Оба – с ударением на последнем слоге.
     
    Так что с серебряной монетой, скорее всего, произошла игра слов и смыслов из-за созвучия названий рудника в Чехии Ioachimsthal и “плоской круглой посудины”. Примерно так же образовался современный русский жаргонизм “мыло” для английского “electronic mail = e-mail”, в котором, помимо созвучия, обыгрывается еще и свойство этого способа коммуникации легко проскакивать, подобно куску мыла.
     
    Что касается собственно доллара, то меня в свое время озадачило это слово в “Макбете” Шекспира, когда стал читать эту пьесу в подлиннике. В самом начале там один из персонажей (Росс) говорит о выкупе в 10000 долларов (ten thousand dollars to our general use), который заплатил шотландцам проигравший битву норвежский король. После процитированной Вами выдержки из статьи про доллар и талер стало понятно, что великий драматург ввел это слово в речь шотландского военачальника для придания ей местного колорита. Современной Шекспиру публике он был очевиден, поскольку эта монета тогда чеканилась в Шотландии и наверняка была хорошо знакома жителям Лондона начала XVII века.
     
    У нынешнего русского читателя ассоциации будут совсем другими, а потому доллара нет ни в одном из русских переводов “Макбета”. В переводе М. Лозинского говорится о 10000 серебром, а у Б. Пастернака – о 10000 золотых. Пастернак отошел от буквальной трактовки слова “доллар”, но его версия более точная по сути, если говорить о восприятии суммы выкупа зрителем середины ХХ века. Покупательная способность тогдашнего шотландского доллара сейчас ассоциируется скорее с золотой, а не с серебряной монетой.

  • СергейС говорит:

    >> Является ли слово das Tal исконно германским или пришло в немецкий язык из древних западнославянских языков, сказать трудно.
     
    Во времена Фасмера ещё не было ДНК-генеалогии. Он в своих выводах опирался на те знания, какие были. Сегодня наука значительно продвинулась по всем направлениям. С учётом изложенного в статье, мне представляется убедительной гипотеза А.Клёсова в работе “Откуда появились кельты?”: “…гипотеза имеет многослойные основания, что носители гаплогруппы R1a, фактически праславяне, или, во всяком случае, их братья, преобразовали не только восток во II тыс. до н.э., выступая как арии (Индия, Иран, Средняя Азия, Ближний Восток, северный Китай), но и не менее (возможно, и более) кардинально преобразовали и запад, выступая как исходные кельты (западная и центральная Европа), принеся туда в I тыс. до н.э. свой язык и свою культуру. В этом смысле запад и центр Европы – культурный продукт праславянской Русской равнины”.
     
    Думаю, что слово Tal (долина) в немецком языке и аналогичные слова в славянских, со всеми производными от этого корня, имеют общего более древнего предка.

    • Игорь говорит:

      По поводу “долины” вспоминается еще племя доленчан, которое входило в состав лютичей и жило на берегу Доленского озера. В настоящее время в Германии озеро носит название Толлензее. В данном случае выглядит как калька с первоначального славянского названия. Было еще племя далеминцев, которое уже относилось к лужичанам. Но одновременно с этим слово “даль” в норвежском языке означает долину, а в Швеции есть историческая область Даларна и река Дальэльвен. Похоже, что более древний предок наследил и в Скандинавии.

      • И. Рожанский говорит:

        >> По поводу “долины” вспоминается еще племя доленчан.
         
        С этим этнонимом, скорее всего, дело обстоит проще. В западнославянских языках слово “дол” имеет также значение “низ”, что дало польское “dolna” (ниже) и чешское “dolní” (нижний). Соответственно, слово “верхний” по-чешски – “horní”, буквально “горный”. Причем это значение слов “дол” и “гора” восходит к древнейшему слою славянсккой лексики, что гениально обыграл А.С. Пушкин в “Пророке”:
         
        И внял я неба содроганье
        И горний ангелов полет
        И гад морских подводный ход
        И дольней лозы прозябанье.
         
        Про шведскую Даларну ничего пока сказать не могу, кроме того, что корень “дол-” относится к одной из многочисленных славяно-германских изоглосс, которые отсутствуют или крайне редки в других ИЕ языках. Кстати, фамилия Даль (Dahl), которую носил автор знаменитого словаря, сын обрусевшего датчанина, это когнат русского “дол”.

      • СергейС говорит:

        >> Похоже, что более древний предок наследил и в Скандинавии.
         
        Точнее его потомки. И не только в Скандинавии.

  • Svatopolk говорит:

    В чешском языке “тарелка” – так и будет “talíř”, однако, это слово этимологизируется из французского языка, конкретно – от глагола “tailler” – “резать”, “отрезать”, причем первоначально это было нечто вроде деревянной разделочной доски, на которой оное действие и совершалось. Учитывая описанный Вами метод производства этих монет – нарезание кусков от серебряного бруска – полагаю, тут действительно имела место игра словами, но не совсем так, как предположили Вы.

  • Olga говорит:

    Возможен еще один вариант объяснения и слова “тарель”, известного русским уже в начале 16-го века, и слова “талер”, также появившегося задолго до разработок чешских серебряных рудников. Латинское “taliar” – “резать” можно было использовать и для обозначения обрезка доски для еды (этимология Фасмера), и для названия обрезка серебра – “талера”. Вопрос в том, к какому индо-европейскому или ностратическому корню восходит сам глагол “taliar”? Не родственен ли он “тлеть”, т.е. постепенно исчезать, сходить “на нет”? Когда-то в детстве, в журнале “Юный натуралист” прочла: “Русская “тарелка” – от немецкого серебряного талера, как и “доллар”, поскольку поначалу так называли только серебряные блюда знати”. Версий много, но как показывает опыт, в языке надолго задерживаются многозначные слова, по ассоциации описывающие предмет, явление с нескольких сторон.

    • И. Рожанский говорит:

      >> Латинское “taliar” – “резать” можно было использовать и для обозначения обрезка доски для еды (этимология Фасмера), и для названия обрезка серебра – “талера”.
       
      Смотрится логично, если принять во внимание этимологию слова “рубль”, которое восходит, по Фасмеру, к обрубку серебра. Получается, что рубль и талер-доллар – близнецы-братья, почти кальки, а игра слов в названии “талер” оказывается еще более изощренной, что не могло не способствовать его повсеместному распространению.
       
      Интересно, трудились ли на монетном дворе графов Шликов итальянские мастера, мимо внимания которых не могло не пройти созвучие родного “tagliare” (резать), баварского taller (тарелка) и названия шахтерского городка в Судетах, где тогда говорили на баварском диалекте немецкого? Если да, то, в дополнение к банку, кредиту и ломбарду, доллар тоже имеет корни в итальянском.

  • Olga говорит:

    Если взглянуть на этимологию слова “тлеть” в различных и-е языках (славянских, балтских, греческом), то становится понятно, что оно описывает процесс трухления, истачивания дерева, биомассы временем. Тогда становится понятным происхождение и латинского “taliar” – “резать”. Корень tal – действительно родственен “тлеть” в значении “источаться, истощаться, трухляветь”, суффикс -ar (варианты – er, -арь, -ель, -ver, -var, -or) в и-е языках всегда описывает действие, творение, творца, работника, орудие труда. Напр.: пахарь, токарь, слесарь, пекарь, инженер, бухгалтер, гончар, бондарь, актер, скульптор, писатель, композитор, редактор, архитектор. И одновременно – трактор, проектор, секатор, увеличитель, проявитель. Таким образом, “taliar” более точно переводится как “точить”, “истачивать”. Родственны “точить” – “токарь, источение, истощение, тонкий” и огромный куст слов русского языка вплоть до “тоска”. Тогда “таллер”, если принять версию Фасмера о происхождении этого слова от “taliar” – “вырезанное, выточенное изделие, прежде всего деревянное”.
     
    В то же время с “тарелкой” не так все просто, как кажется на первый взгляд. Например, в норвежском тарелка – “tallerken”. Тут появляется и присущий славянским языкам суффикс -k или -ken. Возможно, слово появилось путем характерного для норвежского языка способа словообразования от “taller”. Но нельзя и полностью исключать и возможного наличия более древней общей основы, независимой от латинской, в норвежском и славянском языках. Кстати, по-норвежски глубокая тарелка – “dyp tallerken”, мелкая тарелка – “flat tallerken”. Слово “dyp” родственно как английскому “deep”, так и русским “дупло, дуб(дуплистый), долбить, дебри” и множеству славянских слов, обозначающих глубь, канавы, рвы, рытвины, ямы. Подобные значения есть и в древне-немецких языках. Т.е. “dyp tallerken” – “выдолбленное глубоко, точеное изделие”. Слово “flat” в норвежском родственно “plate” в английском и огромному кусту слов в русском языке (плошка, плашка, платок, плащ, площадь, плоскость) и др. и-е языках (плато, плац), описывющих нечто плоское, распластанное. Т.е. “flat tallerken” – “плоское точеное, резаное изделие”.

    • Андрей Климовский говорит:

      Вынужден уточнить: неопределённая форма латинского глагола должна заканчиваться на -re, в данном случае это будет taliare в значении резать.

  • Olga говорит:

    Андрею Климовскому: Реплика справедливая, прошу прощения за невнимательность.

Подписывайтесь на Переформат:
 
Переформатные книжные новинки
     
Конкурс на звание столицы ДНК-генеалогии
Спасибо, Переформат!
Наши друзья